Pretérito Perfecto vs Indefinido: почему Испания говорит «he comido», а Мексика — «comí»

В учебнике написано: Pretérito Perfecto (he comido) для недавних событий, Pretérito Indefinido (comí) для завершённых в прошлом. Но стоит послушать мексиканца или аргентинца, и оказывается, что они почти всегда говорят comí, даже если речь про сегодняшнее утро. А испанец в той же ситуации скажет he comido. Это не ошибка — это региональная особенность, которую нужно понимать.

11 February 2026
6 мин чтения

В учебнике написано: Pretérito Perfecto (he comido) для недавних событий, Pretérito Indefinido (comí) для завершённых в прошлом. Но стоит послушать мексиканца или аргентинца, и оказывается, что они почти всегда говорят comí, даже если речь про сегодняшнее утро. А испанец в той же ситуации скажет he comido. Это не ошибка — это региональная особенность, которую нужно понимать.

Две формы прошедшего времени

В испанском есть две основных формы для описания прошлого:

Pretérito Perfecto (Presente Perfecto)

Форма: haber (в настоящем времени) + причастие.

  • He comido — я поел.
  • Has hablado — ты поговорил.
  • Hemos viajado — мы путешествовали.

Pretérito Indefinido (Pretérito Simple)

Простая форма прошедшего времени.

  • Comí — я поел.
  • Hablaste — ты поговорил.
  • Viajamos — мы путешествовали.

Оба варианта переводятся на русский одинаково, но в испанском между ними есть разница — и она зависит от региона.

Правило из учебника: связь с настоящим

Классическое правило (европейское):

  • Pretérito Perfecto используется, когда действие связано с настоящим: произошло недавно, результат ещё актуален, или это случилось в период времени, который ещё не закончился (сегодня, на этой неделе, в этом году).

Примеры:

  • Hoy he comido paella. — Сегодня я ел паэлью (день ещё не закончился).
  • Esta semana he trabajado mucho. — На этой неделе я много работал (неделя ещё идёт).
  • Nunca he estado en Japón. — Я никогда не был в Японии (опыт до сих пор актуален).
  • Pretérito Indefinido используется для завершённых действий в прошлом, которые не связаны с настоящим моментом.

Примеры:

  • Ayer comí paella. — Вчера я ел паэлью (вчера закончилось).
  • El año pasado viajé a México. — В прошлом году я ездил в Мексику.
  • Nací en 1990. — Я родился в 1990 году.

Как это работает в Испании

В Испании (особенно в центральных и северных регионах) это правило соблюдается строго. Если событие произошло сегодня, на этой неделе, в этом месяце — используют Pretérito Perfecto.

Примеры из Испании:

  • Hoy he ido al cine. — Сегодня я ходил в кино.
  • Esta mañana he desayunado café. — Сегодня утром я пил кофе.
  • Este año hemos viajado mucho. — В этом году мы много путешествовали.

Даже если действие было несколько часов назад, но в рамках «сегодня», испанец скажет he comido, а не comí.

Как это работает в Латинской Америке

В большинстве стран Латинской Америки (Мексика, Аргентина, Колумбия, Чили и др.) Pretérito Perfecto используется гораздо реже. Вместо него почти всегда стоит Pretérito Indefinido, даже для недавних событий.

Примеры из Мексики или Аргентины:

  • Hoy fui al cine. — Сегодня я ходил в кино (вместо he ido).
  • Esta mañana desayuné café. — Сегодня утром я пил кофе (вместо he desayunado).
  • Este año viajamos mucho. — В этом году мы много путешествовали (вместо hemos viajado).

Причём это не считается ошибкой или «неправильным» испанским — это просто другая норма. В разговорной речи латиноамериканцы предпочитают простое прошедшее, потому что оно универсальнее и не требует думать, закончился период или нет.

Когда в Латинской Америке всё-таки используют Pretérito Perfecto

Pretérito Perfecto в Латинской Америке не исчез полностью, но его употребление ограничено:

  1. В формальной письменной речи, особенно в новостях и официальных текстах.
  2. С nunca, todavía no, ya для выражения опыта или незавершённого действия:
  • Nunca he estado en Europa. — Я никогда не был в Европе.
  • Todavía no he comido. — Я ещё не ел (но можно и todavía no comí).
  • Ya he terminado. — Я уже закончил (но чаще ya terminé).

В остальных случаях латиноамериканцы спокойно говорят comí, viajé, fui — и это нормально.

Сравнение с английским и русским

В английском похожая пара времён: Present Perfect (I have eaten) и Past Simple (I ate).

  • Present Perfect: I have eaten today. — Я ел сегодня (день не закончился).
  • Past Simple: I ate yesterday. — Я ел вчера (день закончился).

Испания ближе к английской модели. Латинская Америка предпочитает упрощённый вариант, как в русском: «я ел сегодня» и «я ел вчера» звучат одинаково.

Маркеры времени: ключ к выбору формы

Вот подсказка для Испании:

С Pretérito Perfecto (Испания)

  • hoy (сегодня)
  • esta semana (на этой неделе)
  • este mes (в этом месяце)
  • este año (в этом году)
  • nunca (никогда)
  • todavía no (ещё не)
  • ya (уже)

С Pretérito Indefinido (везде)

  • ayer (вчера)
  • anoche (вчера вечером)
  • la semana pasada (на прошлой неделе)
  • el año pasado (в прошлом году)
  • en 2020 (в 2020 году)
  • hace dos días (два дня назад)

Какой вариант учить

Если вы учите испанский для конкретного региона:

  • Для Испании: осваивайте оба времени и различие между ними.
  • Для Латинской Америки: можно сосредоточиться на Pretérito Indefinido, а Perfecto использовать только в формальных контекстах и с nunca/todavía no/ya.

Если учите «универсальный» испанский:

  • Знайте оба варианта, но помните, что латиноамериканский подход проще и работает везде.
  • Не удивляйтесь, если испанец скажет he comido, а мексиканец comí — оба правы.

Частые ошибки

  1. Использование Pretérito Perfecto в Латинской Америке там, где местные говорят Indefinido — не ошибка, но звучит «по-учебниковому» или «по-европейски».
  2. Использование Indefinido в Испании для «сегодня» — может звучать странно для испанца из Мадрида, но в Андалусии или на юге тоже встречается.
  3. Путаница с маркерами времени: ayer всегда с Indefinido, hoy в Испании с Perfecto.

Практика

Попробуйте перевести эти фразы двумя способами:

  • Сегодня я говорил с другом. (Испания: He hablado / Латинская Америка: Hablé)
  • Вчера я ходил в кино. (Везде: Fui)
  • На этой неделе я много работал. (Испания: He trabajado / Латинская Америка: Trabajé)
  • Я никогда не был в Испании. (Везде: Nunca he estado, но в Латинской Америке можно и nunca estuve)

Итог

Pretérito Perfecto vs Indefinido — это не просто грамматическое правило, а региональная особенность. Испания держится за различие между «связанным с настоящим» и «полностью в прошлом», Латинская Америка предпочитает простоту. Оба варианта правильные, и понимание этой разницы поможет вам звучать естественно в любом регионе.