Слова-ловушки: когда «coger» не значит «взять»

Вы учите испанский по учебнику из Испании, приезжаете в Аргентину и говорите «voy a coger el autobús» — и видите смущённые взгляды. Или спрашиваете в Мексике, где ваша concha, и получаете неловкое молчание. Некоторые безобидные слова из одного региона становятся грубыми или неприличными в другом. Эта статья — про слова, которые могут вас подставить.

05 February 2026
5 мин чтения

Вы учите испанский по учебнику из Испании, приезжаете в Аргентину и говорите «voy a coger el autobús» — и видите смущённые взгляды. Или спрашиваете в Мексике, где ваша concha, и получаете неловкое молчание. Некоторые безобидные слова из одного региона становятся грубыми или неприличными в другом. Эта статья — про слова, которые могут вас подставить.

Coger: безобидное «брать» или грубость

В Испании coger — абсолютно нормальный глагол со значением «брать», «ловить», «хватать».

Примеры из Испании:

  • Voy a coger el metro. — Я поеду на метро.
  • ¿Puedes coger mi bolso? — Можешь взять мою сумку?
  • Cogí un taxi. — Я поймал такси.

Но в большинстве стран Латинской Америки (особенно в Мексике, Аргентине, Венесуэле, Чили) coger имеет вульгарное сексуальное значение. Использовать его в повседневной речи — всё равно что вставлять грубые слова в нейтральный контекст.

Безопасная замена в Латинской Америке:

  • tomar (брать, садиться на транспорт): Voy a tomar el metro.
  • agarrar (хватать, брать): Agarra mi bolso.
  • tomar un taxi (поймать такси).

Если вы учите испанский для Латинской Америки, лучше сразу привыкнуть к tomar и agarrar вместо coger.

Concha: ракушка или оскорбление

В Испании concha — это просто «ракушка» или «раковина». Можно спокойно говорить про conchas на пляже или в ресторане морепродуктов.

Но в странах Южного Конуса (Аргентина, Уругвай, части Чили) concha — очень грубое слово для женских половых органов. Сказать это слово в нейтральном контексте — гарантированная неловкость.

Безопасная замена:

  • caracol (улитка, ракушка);
  • concha de mar (если нужно уточнить «морская раковина», но даже так будьте осторожны).

В Аргентине лучше вообще избегать этого слова, если не хотите шокировать собеседника.

Polla: курица или грубость

В классическом испанском polla может означать «молодая курица» (женский род от pollo). Но в современной разговорной речи Испании и части Латинской Америки это грубое слово для мужского полового органа.

Безопаснее использовать:

  • pollo (курица в общем смысле);
  • gallina (курица-несушка).

В формальной речи и кулинарии обычно говорят pollo, и никаких проблем не возникает.

Pendejo: дурак или просто парень

Значение pendejo сильно меняется от страны к стране.

В Мексике: это оскорбление, означает «идиот», «придурок», хотя среди друзей может использоваться шутливо.

В Испании: устаревшее слово, почти не используется, означало «трус» или «молодой человек».

В Аргентине и Чили: часто означает «подросток», «молодой», не обязательно грубо, но может быть пренебрежительным в зависимости от тона.

Если вы не уверены в контексте, лучше использовать нейтральные слова: tonto (глупый), idiota (идиот, более мягкое), chico/joven (парень).

Pajero: любитель соломы или грубость

В некоторых регионах Испании pajero исторически означало «тот, кто работает с соломой». Но в Аргентине, Уругвае и других странах Латинской Америки это вульгарное слово, связанное с мастурбацией.

Интересный факт: внедорожник Mitsubishi Pajero в Латинской Америке продаётся под названием Montero именно из-за этой коллизии.

Безопаснее избегать этого слова вообще, если не хотите попасть в неловкую ситуацию.

Pico: клюв, пик или грубость

В большинстве стран pico — это «клюв», «пик горы» или «немного» (un pico de azúcar).

Но в Чили pico — грубое слово для мужского полового органа. Фразы типа «me importa un pico» (мне всё равно) звучат там очень резко.

В Чили безопаснее использовать:

  • me da igual (мне всё равно);
  • un poco (немного).

Bicho: жук или грубость

В Испании bicho — это просто «жук», «насекомое», нейтральное слово.

Но в Пуэрто-Рико bicho — вульгарное слово для мужского полового органа.

Безопасная замена:

  • insecto (насекомое);
  • animal pequeño (маленькое животное).

Как избежать неловких ситуаций

  1. Если учите испанский для конкретного региона, узнайте список «опасных» слов для этой страны.
  2. В сомнительных случаях выбирайте более нейтральные синонимы: tomar вместо coger, insecto вместо bicho.
  3. Слушайте, как говорят носители в сериалах, подкастах, YouTube — так вы быстро поймёте, какие слова избегают в конкретной стране.
  4. Не стесняйтесь спросить у носителя, если не уверены в слове: «¿Esta palabra se usa aquí o mejor otra?»

Почему это важно

Эти слова — не просто курьёзы для анекдотов. Незнание региональных различий может привести к реальным неловким ситуациям: от смущённых взглядов до обид. Особенно если вы работаете, учитесь или живёте в испаноязычной стране.

Хорошая новость: носители обычно понимают, что вы учите язык, и не обидятся на случайные ошибки. Но знание этих ловушек поможет вам звучать увереннее и избежать неудобных моментов.

Итог

Испанский — это не один язык, а семья диалектов с разной лексикой и культурным контекстом. То, что нормально в Мадриде, может быть грубостью в Буэнос-Айресе. Учите безопасные синонимы, слушайте живую речь и не бойтесь уточнять у носителей. Так вы не только избежите ловушек, но и покажете уважение к местной культуре.