Вы учите испанский по учебнику из Испании, приезжаете в Аргентину и говорите «voy a coger el autobús» — и видите смущённые взгляды. Или спрашиваете в Мексике, где ваша concha, и получаете неловкое молчание. Некоторые безобидные слова из одного региона становятся грубыми или неприличными в другом. Эта статья — про слова, которые могут вас подставить.
Coger: безобидное «брать» или грубость
В Испании coger — абсолютно нормальный глагол со значением «брать», «ловить», «хватать».
Примеры из Испании:
- Voy a coger el metro. — Я поеду на метро.
- ¿Puedes coger mi bolso? — Можешь взять мою сумку?
- Cogí un taxi. — Я поймал такси.
Но в большинстве стран Латинской Америки (особенно в Мексике, Аргентине, Венесуэле, Чили) coger имеет вульгарное сексуальное значение. Использовать его в повседневной речи — всё равно что вставлять грубые слова в нейтральный контекст.
Безопасная замена в Латинской Америке:
- tomar (брать, садиться на транспорт): Voy a tomar el metro.
- agarrar (хватать, брать): Agarra mi bolso.
- tomar un taxi (поймать такси).
Если вы учите испанский для Латинской Америки, лучше сразу привыкнуть к tomar и agarrar вместо coger.
Concha: ракушка или оскорбление
В Испании concha — это просто «ракушка» или «раковина». Можно спокойно говорить про conchas на пляже или в ресторане морепродуктов.
Но в странах Южного Конуса (Аргентина, Уругвай, части Чили) concha — очень грубое слово для женских половых органов. Сказать это слово в нейтральном контексте — гарантированная неловкость.
Безопасная замена:
- caracol (улитка, ракушка);
- concha de mar (если нужно уточнить «морская раковина», но даже так будьте осторожны).
В Аргентине лучше вообще избегать этого слова, если не хотите шокировать собеседника.
Polla: курица или грубость
В классическом испанском polla может означать «молодая курица» (женский род от pollo). Но в современной разговорной речи Испании и части Латинской Америки это грубое слово для мужского полового органа.
Безопаснее использовать:
- pollo (курица в общем смысле);
- gallina (курица-несушка).
В формальной речи и кулинарии обычно говорят pollo, и никаких проблем не возникает.
Pendejo: дурак или просто парень
Значение pendejo сильно меняется от страны к стране.
В Мексике: это оскорбление, означает «идиот», «придурок», хотя среди друзей может использоваться шутливо.
В Испании: устаревшее слово, почти не используется, означало «трус» или «молодой человек».
В Аргентине и Чили: часто означает «подросток», «молодой», не обязательно грубо, но может быть пренебрежительным в зависимости от тона.
Если вы не уверены в контексте, лучше использовать нейтральные слова: tonto (глупый), idiota (идиот, более мягкое), chico/joven (парень).
Pajero: любитель соломы или грубость
В некоторых регионах Испании pajero исторически означало «тот, кто работает с соломой». Но в Аргентине, Уругвае и других странах Латинской Америки это вульгарное слово, связанное с мастурбацией.
Интересный факт: внедорожник Mitsubishi Pajero в Латинской Америке продаётся под названием Montero именно из-за этой коллизии.
Безопаснее избегать этого слова вообще, если не хотите попасть в неловкую ситуацию.
Pico: клюв, пик или грубость
В большинстве стран pico — это «клюв», «пик горы» или «немного» (un pico de azúcar).
Но в Чили pico — грубое слово для мужского полового органа. Фразы типа «me importa un pico» (мне всё равно) звучат там очень резко.
В Чили безопаснее использовать:
- me da igual (мне всё равно);
- un poco (немного).
Bicho: жук или грубость
В Испании bicho — это просто «жук», «насекомое», нейтральное слово.
Но в Пуэрто-Рико bicho — вульгарное слово для мужского полового органа.
Безопасная замена:
- insecto (насекомое);
- animal pequeño (маленькое животное).
Как избежать неловких ситуаций
- Если учите испанский для конкретного региона, узнайте список «опасных» слов для этой страны.
- В сомнительных случаях выбирайте более нейтральные синонимы: tomar вместо coger, insecto вместо bicho.
- Слушайте, как говорят носители в сериалах, подкастах, YouTube — так вы быстро поймёте, какие слова избегают в конкретной стране.
- Не стесняйтесь спросить у носителя, если не уверены в слове: «¿Esta palabra se usa aquí o mejor otra?»
Почему это важно
Эти слова — не просто курьёзы для анекдотов. Незнание региональных различий может привести к реальным неловким ситуациям: от смущённых взглядов до обид. Особенно если вы работаете, учитесь или живёте в испаноязычной стране.
Хорошая новость: носители обычно понимают, что вы учите язык, и не обидятся на случайные ошибки. Но знание этих ловушек поможет вам звучать увереннее и избежать неудобных моментов.
Итог
Испанский — это не один язык, а семья диалектов с разной лексикой и культурным контекстом. То, что нормально в Мадриде, может быть грубостью в Буэнос-Айресе. Учите безопасные синонимы, слушайте живую речь и не бойтесь уточнять у носителей. Так вы не только избежите ловушек, но и покажете уважение к местной культуре.