Откуда они все взялись
Две тысячи лет назад по всей Западной Римской империи говорили на латыни — точнее, на её разговорном варианте, «народной латыни» (latín vulgar). Когда империя распалась, дороги между провинциями заросли, и латынь в каждом уголке стала меняться по-своему. Через несколько веков жители Толедо, Флоренции и Парижа уже с трудом понимали друг друга — так из одного языка выросли разные.
Лингвисты делят романскую семью на ветви. Для нас важны четыре соседа:
- Иберо-романские — испанский и португальский (а ещё галисийский, каталанский).
- Галло-романские — французский (и окситанский).
- Итало-романские — итальянский.
- Плюс особняком стоит румынский — самый далёкий из крупных, с балканскими примесями.
Испанский ближе всего к португальскому (соседи по полуострову), чуть дальше — итальянский, а сильнее всех «убежал» французский.
Латынь — общий предок
Лучше всего родство видно, если взять одно латинское слово и проследить, во что оно превратилось. Смотрите, как из латинского корня вырастает узнаваемый ряд:
| Значение | Латынь | Испанский | Итальянский | Португальский | Французский |
|---|---|---|---|---|---|
| ночь | noctem | noche | notte | noite | nuit |
| молоко | lactem | leche | latte | leite | lait |
| вода | aquam | agua | acqua | água | eau |
| книга | librum | libro | libro | livro | livre |
| рука | manum | mano | mano | mão | main |
Видите закономерность? Испанский, итальянский и португальский держат форму латинского слова почти как есть. А французский каждый раз «сжимает» его до неузнаваемости: из aquam получилось eau (читается просто «о»), из noctem — nuit. Французский — рекордсмен по фонетическому износу: букв осталось много, а звуков от латыни — почти ничего.
Таблица спряжения: один глагол на пять языков
Самое наглядное родство — в спряжении глаголов. Возьмём латинское amāre («любить») и его потомков в настоящем времени.
| Лицо | Латынь | Испанский | Итальянский | Португальский | Французский |
|---|---|---|---|---|---|
| я | amō | amo | amo | amo | aime |
| ты | amās | amas | ami | amas | aimes |
| он/она | amat | ama | ama | ama | aime |
| мы | amāmus | amamos | amiamo | amamos | aimons |
| вы | amātis | amáis | amate | amais | aimez |
| они | amant | aman | amano | amam | aiment |
Тут вся история семьи как на ладони. Испанский, итальянский и португальский почти повторяют латинскую парадигму — окончания разные, но скелет один и тот же, и формы легко узнать. А французский снова выбивается: на письме формы разные (aime, aimes, aiment), но на слух первые три и шестая звучат одинаково — «эм». Окончания стёрлись.
Именно поэтому в испанском, итальянском и португальском можно опускать местоимение (hablo — «(я) говорю», окончание само скажет, кто), а во французском — нельзя: там без je, tu, il не разобрать, кто действует. Подробнее о том, как устроены сами времена в испанском, — в колонке «Времена в испанском».
Похожие слова: бесплатный словарь
Главный бонус родства — огромный пласт общей лексики. Зная испанское слово, вы часто угадываете итальянское и португальское, а нередко и французское. Несколько примеров повседневных слов:
| Русский | Испанский | Итальянский | Португальский | Французский |
|---|---|---|---|---|
| друг | amigo | amico | amigo | ami |
| земля | tierra | terra | terra | terre |
| сердце | corazón | cuore | coração | cœur |
| цветок | flor | fiore | flor | fleur |
| звезда | estrella | stella | estrela | étoile |
Особенно близки испанский и португальский: estrella / estrela, flor / flor. Письменный португальский испаноговорящий читает процентов на восемьдесят-девяносто — спотыкается в основном на произношении (носовые гласные, шипящие). Итальянский чуть дальше, но тоже прозрачен. Французский роднее на письме, чем на слух.
Ложные друзья: где родственники подставляют
Обратная сторона похожести — слова, которые выглядят одинаково, а значат разное. Между романскими языками таких ловушек особенно много, потому что слова-то общие, а смысл разошёлся.
| Слово | В испанском | А у соседей |
|---|---|---|
| burro | осёл | масло (итал. burro) |
| salir | выходить | подниматься (итал. salire) |
| largo | длинный | широкий (итал. largo, фр. large) |
| aceite | растительное масло | уксус (итал. aceto) |
| exquisito | изысканный, вкусный | странный (порт. esquisito) |
| vaso | стакан | ваза (итал./порт. vaso) |
Классика жанра: итальянец предлагает «pane e burro» — хлеб с маслом, а испаноговорящему слышится «хлеб с ослом». Или испанец хвалит блюдо «¡exquisito!», а португалец понимает «странное». Эти ловушки — оборотная сторона того же родства: чем ближе языки, тем коварнее расхождения. О ловушках уже внутри самого испанского мы писали в колонке про ложных друзей переводчика.
Грамматика: что общее, а что разное
За пределами слов романские языки делят целый набор грамматических привычек, унаследованных от латыни:
- Род существительных. Латинский средний род исчез — остались мужской и женский. Во всех четырёх языках стол мужского рода, а дверь женского. В испанском, итальянском и португальском род часто читается по окончанию (-o / -a), во французском — менее очевиден.
- Артикли. В латыни артиклей не было вовсе — все романские изобрели их заново из латинских указательных слов: el/la, il/la, o/a, le/la.
- Сослагательное наклонение. Живой субхунтив есть во всех романских — это общая «боль» и общая красота. Английский его почти потерял, а испанский, итальянский и французский активно используют. Разбор испанского — на странице Subjuntivo.
А вот где языки расходятся:
- Два глагола «быть». Различие ser / estar — фишка прежде всего испанского и португальского (там тоже ser / estar). В итальянском есть essere и stare, но граница между ними другая. А во французском глагол «быть» один — être, и вся эта головоломка французу незнакома. Разбор пары — на странице ser и estar.
- Местоимения. Как мы видели, испанский, итальянский и португальский опускают подлежащее-местоимение, французский — обязан его ставить.
- Прошедшее время. В книжном испанском живёт простое прошедшее (hablé), а в разговорном французском и итальянском его почти вытеснило составное (passé composé, passato prossimo).
Что это даёт изучающему испанский
Соберём всё в практический вывод.
Вы не начинаете с нуля. Латинские корни, род существительных, артикли, система времён, субхунтив — этот «скелет» общий для всей семьи. Это процентов восемьдесят работы, и она переносится с языка на язык.
Куда прыгать после испанского — по возрастанию сложности:
- Португальский — ближайший родственник. Письменный понятен почти сразу; главная работа — перестроить произношение (носовые гласные, редукция).
- Итальянский — самый приятный «следующий» язык: прозрачная лексика, знакомая грамматика, опускаемые местоимения, читается как пишется. Многие после испанского берут его «играючи».
- Французский — самый коварный. Лексику вы будете во многом узнавать на письме, но придётся отдельно осваивать разрыв между написанием и звучанием, носовые звуки и обязательные местоимения.
И обратный бонус: зная любой романский, вы быстрее войдёте в испанский — половина слов и почти вся грамматическая логика уже знакомы.
Так что испанский — не остров, а вход в целую семью языков. Закрепить спряжение, на котором держится всё это родство, можно в таблице всех времён и тренажёре спряжения, а проверить свой уровень — в тесте на уровень испанского.