Насколько они вообще разные
Короткий ответ: примерно как британский и американский английский. Грамматика общая, базовая лексика совпадает на девяносто с лишним процентов, письменный текст почти неотличим. Мадридец спокойно смотрит мексиканские сериалы, колумбиец читает испанские газеты, и никто не страдает.
Единство — не случайность. Нормы языка согласуют не одна, а двадцать три академии: испанская RAE работает в связке с академиями всех испаноязычных стран. Орфография и грамматическая база у языка общие — поэтому «выучить не тот испанский» в строгом смысле невозможно.
При этом пропорции стоит понимать честно: из примерно полумиллиарда носителей в самой Испании живёт меньше десятой части. Девять из десяти людей, с которыми вы когда-либо заговорите по-испански, — латиноамериканцы. Подробнее о том, как язык расселился по континенту, мы писали в колонке «Испанский в Америке».
Произношение: три различия, которые слышно сразу
Реальных фонетических водоразделов не так много, и все они осваиваются за пару недель внимательного слушания.
θ или с. Самое знаменитое: в Испании c перед e/i и буква z читаются как межзубный звук /θ/ — как английское th в think. В Латинской Америке (а также на Канарах и в части Андалусии) на этом месте обычный /с/ — явление называется seseo.
- Gracias«граθиас» в Мадриде и «грасиас» в Мехико
- Cerveza«θервеθа» против «сервеса»
- Zapatos«θапатос» против «сапатос»
Аргентинское «ш». В Аргентине и Уругвае ll и y превращаются в звук между «ш» и «ж»:
- Pollo«пошо», а не «пойо»
- Yo me llamo«шо ме шамо», а не «йо ме йамо»
Исчезающая s. На Карибах и побережьях конечная s выдыхается или пропадает: estás становится «эхта́», los amigos — «ло амиго». К этому привыкаешь дольше всего — но именно понимание на слух, а не говорение, и есть настоящая работа.
Мы разбирали карту акцентов подробно в колонке «Произношение по странам» — там же есть советы, как тренировать ухо.
Грамматика: vosotros, ustedes и загадочный vos
Единственное по-настоящему структурное различие — местоимения второго лица.
Испания использует vosotros для «вы» во множественном числе среди своих: vosotros habláis. В Латинской Америке этой формы в живой речи нет — вместо неё всегда ustedes: ustedes hablan. То есть целая колонка спряжения, которую так старательно зубрят по учебникам, девяти десятым испаноговорящего мира просто не нужна.
- ¿Vosotros venís a la fiesta?Вы придёте на вечеринку? (Испания)
- ¿Ustedes vienen a la fiesta?Вы придёте на вечеринку? (Латинская Америка)
А в Аргентине, Уругвае и части Центральной Америки добавляется voseo: вместо tú говорят vos со своими формами глагола.
- Vos tenés razónТы прав (Буэнос-Айрес)
- Tú tienes razónТы прав (везде ещё)
- Vos sos increíbleТы невероятный (Аргентина)
Хорошая новость: всё это пассивная грамматика. Понимать нужно всё, активно использовать — только один вариант, и переключение происходит безболезненно.
Лексика: один предмет — пять слов
Здесь различий больше всего, и здесь же они забавнее всего. Несколько классических пар «Испания против Латинской Америки»:
- Coche / carroмашина (а в Аргентине и Чили — auto)
- Ordenador / computadoraкомпьютер
- Móvil / celularмобильный телефон
- Zumo / jugoсок
- Conducir / manejarводить машину
- Gafas / lentesочки
- Piso / departamentoквартира
Отдельное предупреждение про глагол coger. В Испании это безобиднейшее «брать»: coger el autobús — сесть на автобус. В Мексике и Аргентине это грубое слово про секс, и фраза про автобус заиграет красками, которых вы не планировали. В Латинской Америке говорите tomar el autobús — не ошибётесь нигде.
Региональный сленг — вообще отдельная вселенная: che, güey, tío, pana и прочие словечки мы коллекционировали в колонке о сленге.
Так какой выбирать?
Честный алгоритм из четырёх пунктов.
Переезд, учёба или работа в Испании. Кастильский, без вариантов: distinción в произношении, vosotros в грамматике. Окружение быстро отшлифует остальное.
США, Мексика, Латинская Америка. Латиноамериканский: seseo, ustedes, carro и celular. Если цель — конкретная страна, слушайте подкасты и сериалы именно оттуда: мексиканская норма, кстати, считается одной из самых ясных и «нейтральных».
Экзамены DELE или SIELE. Выдыхайте: принимается любая национальная норма. Экзаменаторы оценивают связность и точность, а не акцент. В аудировании DELE, правда, звучат разные акценты — ещё один аргумент тренировать ухо на всём подряд.
«Просто для себя». Тогда правило одно: учите тот испанский, на котором говорит контент, который вы любите. Обожаете Альмодовара — кастильский. Не вылезаете из реггетона и мексиканских сериалов — латиноамериканский. Любовь к материалу прокормит мотивацию дольше, чем любой рациональный выбор.
Что будет, если выбрать «не тот»
Ничего страшного — и это главный вывод колонки.
Вас поймут везде: «грасиас» вместо «граθиас» звучит для мадридца просто как акцент гостя с юга или из-за океана. Носители переключаются между нормами постоянно — латиноамериканские актёры работают в Испании, испанские певцы собирают стадионы в Мексике, и язык от этого только богатеет.
Базовый испанский — спряжения, ser и estar, субхунтив, предлоги — один на всех. Это девяносто процентов работы, и она не зависит от выбора варианта. Оставшиеся десять — произношение и словечки — перестраиваются за несколько недель погружения, если жизнь занесёт вас на другой берег Атлантики.
Так что выбирайте берег — и начинайте. Спряжения, кстати, одинаково неумолимы по обе стороны океана: проверить себя можно в нашем тренажёре спряжения, а понять свой текущий уровень — в тесте на уровень испанского.