Negociando un aumento
Разговор о повышении
Даниэль решается на разговор о прибавке: год сильных результатов против свёрстанного бюджета. Дипломатия, торг — и компромисс: новые обязанности сейчас, пересмотр зарплаты через три месяца.
В разборе после каждой фразы — пауза: повторяйте вслух. Удобно слушать и без экрана — по дороге или на прогулке.
Фразы из урока
- Me gustaría que valorara la posibilidad
- Мне бы хотелось, чтобы вы рассмотрели возможность (me gustaría que + imperfecto de subjuntivo — вежливая просьба)
- No es que esté descontento
- Не то чтобы я был недоволен (no es que + subjuntivo — дипломатичное смягчение)
- Aunque quisiera, no podría aprobarlo
- Даже если бы я хотела, не смогла бы это утвердить (aunque + imperfecto de subjuntivo + condicional — уступка)
- En cuanto tenga el documento, se lo mando
- Как только документ будет готов, я вам его пришлю (en cuanto + presente de subjuntivo — действие в будущем)
Транскрипт эпизода
Привет! Это аудио-урок Ола Мундо. Сегодня — «Разговор о повышении». Даниэль решается на разговор о прибавке: год сильных результатов против свёрстанного бюджета. Сначала послушайте диалог целиком. Не переживайте, если поймёте не всё — после диалога мы разберём самые полезные фразы.
Sra. Ruiz: Buenos días, Daniel. Pase y siéntese. Me pidió esta reunión con bastante misterio, la verdad. — Доброе утро, Даниэль. Проходите, присаживайтесь. Вы просили об этой встрече с таким таинственным видом, честно говоря.
Daniel: Buenos días, señora Ruiz. Gracias por recibirme. A ver, no quería tratarlo por correo porque me parece un tema importante. — Доброе утро, сеньора Руис. Спасибо, что приняли. Понимаете, я не хотел обсуждать это по почте — тема, как мне кажется, важная.
Sra. Ruiz: Hombre, ahora sí que me tiene intrigada. ¿Va todo bien en el equipo? — Ну вот, теперь вы меня по-настоящему заинтриговали. В команде всё в порядке?
Daniel: Va todo muy bien, precisamente por eso estoy aquí. Este año hemos cerrado los tres proyectos grandes, y dos de ellos los coordiné yo. — Всё отлично — именно поэтому я и пришёл. В этом году мы закрыли три крупных проекта, и два из них координировал я.
Sra. Ruiz: Es cierto, y no crea que no lo he notado. El cliente de Bilbao me escribió para felicitarnos por su gestión. — Это правда, и не думайте, что я не заметила. Клиент из Бильбао написал мне, чтобы похвалить вашу работу.
Daniel: Me alegra oírlo. Pues seré directo: me gustaría que valorara la posibilidad de revisar mi salario. Llevo tres años con las mismas condiciones. — Рад это слышать. Тогда буду откровенен: мне бы хотелось, чтобы вы рассмотрели возможность пересмотра моей зарплаты. Я уже три года работаю на одних и тех же условиях.
Sra. Ruiz: Entiendo. No le voy a negar que me lo esperaba, aunque el momento no es el mejor: el presupuesto de este año ya está cerrado. — Понимаю. Не буду скрывать: я этого ожидала. Но момент не самый удачный — бюджет на этот год уже свёрстан.
Daniel: Lo comprendo, y no es que esté descontento con la empresa, al contrario. Pero he asumido responsabilidades que no figuraban en mi contrato. — Я это понимаю. И дело не в том, что я недоволен компанией, — наоборот. Но я взял на себя обязанности, которых не было в моём контракте.
Sra. Ruiz: ¿A qué se refiere exactamente? Porque en su ficha sigue constando el mismo puesto. — Что именно вы имеете в виду? В вашей карточке ведь по-прежнему значится та же должность.
Daniel: A la formación de los nuevos, por ejemplo. Y desde marzo superviso también la relación con los proveedores. Si contratara a alguien para eso, le costaría bastante más de lo que pido. — Например, обучение новичков. А с марта я ещё и курирую отношения с поставщиками. Если бы вы наняли для этого отдельного человека, он обошёлся бы вам заметно дороже, чем то, о чём прошу я.
Sra. Ruiz: Puede que tenga razón en eso. ¿Y qué cifra tiene en mente, si se puede saber? — Возможно, тут вы правы. И какая цифра у вас на уме, если не секрет?
Daniel: Un doce por ciento. He mirado lo que se paga en el sector por un puesto similar y no creo que sea una petición exagerada. — Двенадцать процентов. Я посмотрел, сколько платят в отрасли на похожих позициях, и не думаю, что прошу слишком много.
Sra. Ruiz: Un doce por ciento ahora mismo es imposible, se lo digo con franqueza. Aunque quisiera, no podría aprobarlo sin pasar por dirección. — Двенадцать процентов прямо сейчас — это невозможно, скажу вам честно. Даже если бы я захотела, я не смогла бы утвердить такое без согласования с руководством.
Daniel: ¿Y si lo planteáramos de otra manera? No hace falta que sea todo de golpe. — А если подойти к этому иначе? Совсем не обязательно делать всё разом.
Sra. Ruiz: Le escucho. Pero tenga en cuenta que hoy no puedo prometerle nada. — Я вас слушаю. Но имейте в виду: сегодня я ничего не могу вам обещать.
Daniel: Podríamos fijar objetivos concretos para este trimestre. Si los cumplo, la subida entraría en el presupuesto del año que viene. Solo le pido que quede por escrito. — Мы могли бы зафиксировать конкретные цели на этот квартал. Если я их выполню, прибавка войдёт в бюджет следующего года. Прошу только, чтобы это было закреплено письменно.
Sra. Ruiz: Eso ya me parece más razonable. Le propongo algo más: asuma oficialmente la coordinación de los nuevos y revisamos su salario dentro de tres meses, con esa cifra sobre la mesa. — Вот это уже звучит разумнее. И предложу даже больше: возьмите на себя официально координацию новичков — и через три месяца мы пересмотрим вашу зарплату, с этой цифрой на столе.
Daniel: Me parece justo. Ojalá todas las negociaciones fueran así de civilizadas. — По-моему, справедливо. Вот бы все переговоры проходили так же цивилизованно.
Sra. Ruiz: No cante victoria todavía, que los objetivos los pongo yo. En cuanto tenga el documento preparado, se lo mando para que lo firme. — Не спешите праздновать победу — цели-то буду ставить я. Как только документ будет готов, я пришлю его вам на подпись.
Daniel: Perfecto. Pues muchas gracias por su tiempo, señora Ruiz. La verdad es que salgo mucho más tranquilo de lo que entré. — Отлично. Что ж, большое спасибо за уделённое время, сеньора Руис. Честно говоря, выхожу я куда спокойнее, чем входил.
Ну как, уловили суть? А теперь разберём четыре самые полезные фразы из этого диалога. После каждой фразы будет пауза — повторяйте вслух.
Фраза первая. Мне бы хотелось, чтобы вы рассмотрели возможность. По-испански: Me gustaría que valorara la posibilidad (медленно, затем ещё раз — повторяйте в паузах)
Фраза вторая. Не то чтобы я был недоволен. По-испански: No es que esté descontento (медленно, затем ещё раз — повторяйте в паузах)
Фраза третья. Даже если бы я хотела, не смогла бы это утвердить. По-испански: Aunque quisiera, no podría aprobarlo (медленно, затем ещё раз — повторяйте в паузах)
Фраза четвёртая. Как только документ будет готов, я вам его пришлю. По-испански: En cuanto tenga el documento, se lo mando (медленно, затем ещё раз — повторяйте в паузах)
Вот и всё на сегодня! Текст эпизода с переводом — прямо под этим плеером. А если хотите разобрать сцену по репликам — откройте её в разделе «Диалоги»: там каждая фраза кликабельна и озвучена отдельно. Слушайте, повторяйте — и до встречи! ¡Hasta pronto!
Хотите разобрать сцену по репликам?
У этого эпизода есть интерактивная версия: каждая реплика кликабельна, перевод можно спрятать и проверять себя на слух.
Открыть диалог «Разговор о повышении»